About - Asymptote. Q: What is an 'asymptote' anyway? And what does it have to do with translation or world literature? A: In analytic geometry, 'asymptote' refers to a straight line towards which a curve tends but never quite reaches. Similarly, we believe that, while all translation attempts to convey the meaning of an original text, a translation reaches for—but never truly meets—the original, taking on a life of its own. The metaphor also extends to our attempt to represent as many languages as possible in our pages, and the fact that as a gatekeeper of literary standards, we only publish works of the highest caliber. Q: What kind of work does Asymptote publish? Literature: a body of written works. The name has traditionally been applied to those imaginative works of poetry and prose distinguished by the intentions of their. A: Our criteria in selecting work for publication adhere, above all, to the principles of diversity and excellence. We aim to publish the very best in world literature. The work presented in our pages falls into the categories of poetry, fiction, nonfiction, drama, and criticism, and we are as invested in discovering emerging writers as we are in featuring celebrated authors. Each issue also showcases artwork that interrogates the very idea of language from a multimedia perspective, as well as introductions to non- English writers deserving to be better known in the Anglosphere. British Letter Mail to Overseas Destinations 1840 to UPU by Jane and Michael Moubray A REVISED edition of the marvelous 1992 book, to be published at 75 £ plus 26. BibMe Free Bibliography & Citation Maker - MLA, APA, Chicago, Harvard. Q: How often does Asymptote publish? A: Asymptote is released quarterly: look for new issues on the 1. January, April, July, and October (if the date falls on a weekend, the issue goes live the Monday following the weekend). For more frequent dispatches from the world of literary translation, check out our daily- updated blog, stay up on our monthly Podcast, and be sure to subscribe to our Fortnightly Airmail newsletter. Q: Are all of your pieces translated only into English? A: One of our founding goals has always been to challenge the English- centered flow of information. We do this by actively commissioning translations into languages besides English. On average, one article per issue is translated into another language other than English. On occasion, we also spearhead initiatives like this one, wherein a volunteer team of translators helped Jonas Hassen Khemiri's send- up of racial profiling reach readers in more than 2. Say Ayotzinapa” project, in which we helped to draw attention to the plight of the 4. Mexican students by commissioning 2. David Huerta's poem, as well as an exclusive introduction by celebrated novelist Valeria Luiselli. Q: What distinguishes Asymptote in a literary landscape saturated with online journals? A: Among a growing number of online journals with a focus on translation, Asymptote distinguishes itself with the diversity, the generosity, and the freshness of its offerings. This is made possible by a team comprising more than eighty staffers across six continents: we are a magazine of world literature edited by editors across the world. Actively plugged into their local scenes, our editors- at- large are continually deepening their knowledge of local literature by forging partnerships with literary institutions and bringing exciting new discoveries to the table. Having key editors from non- white, non- Western perspectives is unfortunately still a rarity in English- language literary publishing and we pride ourselves in being an inclusive journal—which is reflected in the names we feature on our covers, and across all of our promotional materials. Unlike some other publications, we have an open submissions policy, which means that anyone can submit to our magazine and stand a chance of being published and discovered. This is another crucial way in which we cast our nets far and wide. Finally, to better advocate for world literature, we have invested in a wide range of technological upgrades: not only is our website fully adaptable to whichever mobile device you choose to read us on, but we also feature an archive accessible via an interactive world map, mp. We are also the only literary journal that produces video trailers for every issue! Q: Where is Asymptote based? A: Short answer: everywhere, and also nowhere in particular. Our founder and Editor- in- Chief Lee Yew Leong lives in Taipei, Taiwan, but our far- flung team is based in six continents, keeping us plugged into literary communities throughout the world, and allowing us to deliver the freshest content, issue after issue. You can find our masthead here. Q: How can I explore current and past issues of Asymptote? A: You can access the current issue's entire table of contents by scrolling down our main page (www. Poetry, Fiction, Nonfiction, etc.). You can access all past issues by clicking Archive to the rightmost of these menus. Q: I am looking for work by a specific translator or author, but don't recall the issue in which the contributor appeared. How do I find it? A: Use the search field at the top right- hand corner of the page to hone in on specific contributors, titles, and keywords. Q: How do I search by language? A: Easy! Just select the language from the drop- down menu in the top right- hand corner to see all of the work we have ever published in that language. Q: How do I search for work by genre? A: There are various ways of searching by genre. If you click any of the boldface tabs at the top of our page (Fiction, Drama, Poetry, etc.), you'll be brought to a list of relevant work in our current issue. However, you should also see a series of search and menu options. Our interactive map offers you the option of searching content for each genre by geographical area—just click “Map” in the top right- hand corner, and further refine your search by checking or unchecking the appropriate genre boxes in the “Content” tab of the legend. Q: How do I search for work by country or region? A: Our World Map feature makes searching for work by geographical area easy, and even fun! Clicking on “Map” in the top right- hand corner brings you to a map of the globe with pins denoting countries where Asymptote contributors originate. Once there, you can also filter options by literary genre, or even multiple genres all at once. Q: I'm still not able to figure out how to navigate your website. Help! A: Don't worry! This video primer will take you right through it. Q: How do I listen to a piece read aloud in its original language? A: For certain pieces, recordings of the text read aloud in the original language, oftentimes by the author, are accessible from the right- hand column of the page. Articles featuring audio recordings have a loudspeaker icon after their table of contents listings. Q: How can I read a piece in a language besides English? A: You can always read a translated work in its original language—or, sometimes, translated into another language besides English—by looking to the right- hand column, above the author and translator bios, and clicking “Read the original in . How do I extract the URL? A: Navigate to the alternate- language text of the piece (see above). This will cause the address in the URL bar to change. Copy this URL, including the language tag (e. Like us on Facebook, connect with us on Twitter, and follow us on Tumblr. Our Chinese- speaking fans gather on Douban and Weibo, and Spanish speakers shouldn't miss out on Asymptote en Espa. How can I tell others about the magazine? A: We understand that social media isn't for everyone. If you believe in our mission to catalyze the transmission of literature, download the latest issue's postcard/flyer design here, and help us distribute it anywhere literature lovers might notice it. Some examples of places where these potential readers might congregate are: bookshops, cafes, comparative literature departments, etc. Q: What can I find on Asymptote's blog? A: Our blog posts exclusive updates every weekday, featuring columns such as “What's New In Translation,” a monthly roundup of hot new releases; “Publishers' Profiles,” which offer an insider's view of the presses behind some of our favorite translated books; and a variety of dispatches from our global team of contributors, such as Nina Sparling's posts on food, literature and translation, or Josh Billings's “Lives of the Translators” column, retracing the steps of notable translators throughout history. Q: What can I find in Asymptote's newsletter? A: Every two weeks, our Fortnightly Airmail brings you the latest events, recruitment calls, podcasts, educational guides, and other goings- on behind the scenes of the magazine, as well as popular columns such as Daniel Hahn's “Ask a Translator,” in which the 2. Man International Booker Prize- shortlisted translator responds to readers' questions. You can also find interviews with Asymptote contributors, in addition to staff reading recommendations, plus highlights from our blog and past issues. For examples of Asymptote's newsletter, click here and here. Q: How do I subscribe to the Asymptote newsletter? A: Click here. Q: What kind of events does Asymptote hold? Where can I read about past events or events that I cannot attend? A: To date, we've hosted more than thirty discussions on four continents, with recent guests including Edith Grossman, Eliot Weinberger, Ann Goldstein, Natasha Wimmer, Susan Bernofsky, Lucas Klein, Xi Chuan, Adam Thirlwell, Reif Larsen, and Hamid Ismailov, just to name a few. Our Events page offers detailed documentation of every panel we've organized, including, where available, photos, podcasts, and even videos. Q: How do I stay up- to- date on Asymptote events? A: The best way to keep up is by subscribing to our Events on Facebook, but our main Events page also offers a glance at what's to come, in addition to offering a look back at past gatherings. Q: Where does support for Asymptote come from? A: Asymptote's financial support comes primarily from private donations. Despite winning the 2. London Book Fair Award for Best International Literary Translation Initiative, our status as a Singaporean entity limits greatly our chances to access funds dedicated to the arts, such as grants awarded by the U. S. National Endowment for the Arts or the Lannan Foundation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
August 2017
Categories |